紫色内裤脱销,高考紫zhi腚ding能行?
发布时间:2019-06-11 文章来源: 点击量:156
发布时间:2019-06-11 文章来源: 点击量:156
为期2天(江苏海南等地小伙伴:3天!!!)的高考已经结束了,今年的全国高考人数达到了1031万。除了2B铅笔、水笔和透明文具袋,紫色内裤也卖得火热,这是为啥呢?
Purple underpants became all the rage prior to China's national college entrance exams as they were said to bring good luck.
全国高考前紫色内裤超级火,许多人购买是为了讨个好彩头。
An e-commerce seller on Taobao surnamed Wang, told the Btime that since May he had sold several hundred purple underpants that also had red checkmark.
淘宝卖家王先生说从高考前的五月份开始他卖出了好几百条带红色对勾的紫色内裤。
In Chinese the color purple is pronounced zi, while butt is pronounced ding. People wearing such underwear will have a purple butt, or zi ding, which sounds similar to the phrase "100 percent sure." Therefore, some students leave nothing to chance in the hope of getting 100 percent on their exams.
中文里紫色读音是zi,屁股读音是ding。穿紫内裤的人就有一个紫腚,谐音指定。因此一些备考学生“滴水不漏”地穿上紫色内裤,希望自己考试中也能“指定对”。
Some mothers also wore red qipao, hoping to give a good start to their children.
有的妈妈穿上红色旗袍,希望自己的孩子能够旗开得胜开门红。
The annual college entrance exams starting on June 7, also known as gaokao, determine the future academic careers of some 10 million students each year, so parents and students often seek auspicious objects to help.
每年6月7日开始的高考可以说是(一定程度上)决定了千万考生未来的命运,因此学生和家长通常不遗余力地找吉利物件讨彩头。
If you don't like purple, an alternative might be wearing Nike, a Net user said jokingly on Twitter-like Sina Weibo.
一个微博网友说“如果你不喜欢紫色,那你也可以穿耐克。”
Netizens also shared other auspicious customs for the exams, such as preparing offerings to Confucius statues as the ancient sage was believed to bring good luck for test takers.
一些网友分享了当地的备考习俗,比如给孔子像上供。孔子被认为是能给考生带来好运的古代圣贤。
Weibo user "Jiaoyao" said she didn't wash her hair before the exams because it could wash away the knowledge.
一位叫“Jiaoyao”的网友说他们的习俗是在高考前不洗头,不然就把知识都冲走了。
你们那儿高考前有什么讨彩头的小习俗吗?
文:Zhang Han
整合:A君