Denmark Puts Greenland at Top of Its Security Concerns Following US Bid to Buy Arctic Island
继美国欲收购格陵兰岛后,丹麦将这个北极岛屿置于其安全担忧之首
素材来源:俄罗斯卫星通讯社 翻译:世界播
US President Donald Trump surprised Denmark this August by suggesting that Washington could buy the semi-autonomous and subsidised territory from the kingdom. The latter, however, firmly declined POTUS' offer.
今年8月,美国总统唐纳德•特朗普暗示,华盛顿可以从丹麦手中买下这片半自治、得到补贴的领土,这让丹麦感到意外。然而,后者坚决拒绝了这位美国总统的提议。
The latest risk assessment report by Denmark's Defence Intelligence Service has showed a drastic change in the country's security priorities, with the kingdom's Greenland territory considered to be at greater risk than anything else, putting the defence of the region above measures to counter terrorism and cybercrime.
丹麦国防情报局的最新风险评估报告显示,该国安全重点发生了重大变化,该国的格陵兰岛领土被认为面临的风险最大,并将该地区的防务置于反恐和网络犯罪措施之上。
The shift in stance was partly linked to a recent move by the US president, who offered the country a hefty sum in exchange for the island, which is rich in significant deposits of valuable resources, the BBC reported, citing the risk assessment document. Denmark responded negatively to the offer.
BBC援引风险评估文件报道称,这种立场的转变在一定程度上与美国总统最近的一项举动有关,他提出要用大价钱来购买这个拥有丰富宝贵资源的岛屿。丹麦对这项提议予以了坚决的反对。
But this is not the only reason that Greenland was put at the top of the Danish risk list. The Intelligence Service argues that the "power game" in the Arctic region, where the island is located, has intensified in recent years. Russia, Canada, Denmark, and the US are at odds in the area, presenting their various and conflicting claims to the Arctic territories to the UN.
但这并不是格陵兰岛被列入丹麦风险清单首位的唯一原因。情报部门认为,近年来,该岛屿所在北极地区的“权力游戏”愈演愈烈。俄罗斯、加拿大、丹麦和美国在该地区存在分歧,它们均向联合国提出了各自对北极领土的不同且相互矛盾的主张。
The US is ostensibly trying to prevent Russia's expansion in the Arctic and is mulling building military bases there to prevent this. Moscow, in turn, is not planning on stopping its exploration missions in the region, where resource deposits, including fossil fuels, are becoming increasingly available with the ice slowly retreating and drilling technologies advancing.
美国表面上试图阻止俄罗斯在北极的扩张,并考虑在那里建立军事基地,以防止这种情况的发生。反过来,莫斯科方面也不打算停止在该地区的勘探任务。随着冰层的缓慢消退和钻探技术的进步,包括化石燃料在内的资源储量正变得越来越容易获得。
Reports surfaced in August 2019, saying that Trump had mulled buying Greenland's territory from the Danish government on several occasions, with his aide Larry Kudlow later confirming the rumours. The news was not well received in Denmark, with the Danish government vehemently dismissing the notion as "absurd".
2019年8月,有报道称,特朗普曾多次考虑从丹麦政府手中购买格陵兰岛的领土,他的助手拉里•库德洛后来证实了这一传言。这一消息在丹麦并不受欢迎,丹麦政府强烈驳斥了这一想法,称其“荒谬”。
Trump, in turn, postponed his visit to the country and the planned meeting with its Prime Minister Mette Frederiksen, citing the refusal to discuss the island's sale as the reason for it.
特朗普随后推迟了对该国的访问,并推迟了原定与丹麦首相梅特•弗雷泽里克森的会晤,理由是她拒绝讨论出售该岛一事。